“Two women under one rough”. Esse é o símbolo da guerra segundo o protagonista do seriado Life. Para quem fez a legenda, sabe qual é esse símbolo?? “Duas mulheres na mesma cama”.
Hmmmm…..oi??? “Cama” em inglês não seria “bed”? A correta tradução não seria “duas mulheres sob o mesmo teto”?? Há uma grande diferença contextual entre ambos…..afinal, você não precisa morar com duas mulheres para fazer um ménage!
Isso me lembra uma briga que ocorreu há alguns meses, tendo de um lado a Fox, e do outro todos os seus telespectadores. Da noite pro dia a Fox decidiu que todos os seus programas seriam dublados. Não haveria mais nada legendado. Eu sei que tem gente que não gosta de ficar lendo, e também concordo plenamente que ao ser obrigado a ler você perde detalhes do filme/seriado…ao invés de olhar para a expressão dos atores, para as imagens mostradas, você fica de olho no que tá escrito no pé da tela.
E também lembro que há alguns anos, a própria Fox adotava a seguinte “tática”: a exibição de um episódio inédito, de qualquer seriado, era no idioma original e com legendas. E as suas reprises eram dubladas. Por que mudaram isso? Alegrava a gregos e troianos….
Já viu as legendas que a Warner coloca?? É uma pior que a outra!! Parece que resolveram colocar as palavras no liquidificador e depois jogar na tela!! Isso, claro, quando o sistema não falha e nada é exibido….
Hoje em dia já existe tecnologia para o próprio telespectador decidir se quer legenda, e até em qual idioma quer a dublagem, caso exista! Não pode ser tão complicado usar isso, que já está disponível……